Muwashshah
Part of a series on |
Arabic culture |
---|
Muwashshah (Arabic: مُوَشَّح muwaššaḥ literally means "girdled" in Classical Arabic; plural muwaššaḥāt موشحات or tawāšīḥ تواشيح) is the name for both an Arabic poetic form and a musical genre. The poetic form consists of a multi-lined strophic verse poem written in classical Arabic, usually consisting of five stanzas, alternating with a refrain with a running rhyme. It was customary to open with one or two lines which matched the second part of the poem in rhyme and meter; in North Africa poets ignore the strict rules of Arabic meter while the poets in the East follow them. The musical genre of the same name uses muwaššaḥ texts as lyrics, still in classical Arabic.[1] This tradition can take two forms: the waṣla of the Mashriq and the Arab Andalusi nubah of the western part of the Arab world.
A unique feature of the muwaššaḥ is that the final verses, called the kharja (خَرْجَة 'exit') or the markaz (مَـْركَز 'center'), can be in a language that is different from the body; a muwaššaḥ in literary Arabic might have a kharja in vernacular Andalusi Arabic or in a mix of Arabic and Andalusi Romance, while a muwaššaḥ in Hebrew might contain a kharja in Arabic, Romance, Hebrew, or a mix.
History
[edit]While the qasida and the maqama were adapted from the Mashriq, strophic poetry is the only form of Andalusi literature known to have its origins in the Iberian Peninsula.[2] Andalusi strophic poetry exists in two forms: the muwaššaḥ: a more complex version in Standard Arabic with the exception of the concluding couplet, or the kharja, and zajal: a simpler form entirely in vernacular Arabic.[2] The earliest known muwaššaḥs date back to the eleventh century.[2]
It was exported to the east, and celebrated there by figures such as Ibn Sanāʾ al-Mulk and ibn Dihya al-Kalby.[2] The corpus of muwaššaḥs is formed by pieces in Hebrew and Andalusi Arabic.[2] Tova Rosen describes the muwaššaḥ as "a product and a microcosm of the cultural conditions particular to al-Andalus.[2] The linguistic interplay between the standard written languages—Arabic and Hebrew—and the oral forms—Andalusi Arabic, Andalusi Romance, Hebrew, and other Romance languages—reflect the fluidity and diversity of the linguistic landscape of al-Andalus.[2]
The earliest known source on the muwashshah is ibn Bassam’s Dhakhīra fī mahāsin ahl al-Jazīra. He ascribes the invention of the muwashshah to the 10th century blind poet Muhammad Mahmud al-Qabri or ibn ‘Abd Rabbih.[2]: 170 Nonetheless, there are no extant muwashshah poems attributed to these authors.[3]: 563
Ibn Sanāʾ al-Mulk (d. 1211), author of Dār aṭ-ṭirāz fī ʿamal al-muwashshaḥāt (دار الطراز في عمل الموشحات), wrote the most detailed surviving musical description of the muwashshaḥ.[4][5] He wrote that some of the muwashshaḥāt had lyrics that fit their melodies (sometimes through melisma), while others had improvised nonsense syllables to fill out the melodic line—a practice that survives to the present with relevant sections labeled as shughl (شُغل 'work') in songbooks.[4]
The poetic form
[edit]Examples of muwaššaḥ poetry start to appear as early as the 9th or 10th century. It is believed to come from the Arabic root w-š-ḥ (وشح) which means any thing that a woman might wear on her neck from a necklace to a scarf, and the verb Tawašḥ means to wear.[6][7] Some relate it to the word for a type of double-banded ornamental belt, the wišaḥ, which also means a scarf in Arabic.[6] The underlying idea is that, as there is a single rhyme running through the refrain of each stanza, the stanzas are like objects hung from a belt.
Typically, Arabic poetry has a single meter and rhyme across the poem and is structured according to couplets, not strophes. The muwashah however, is generally divided into five stanzas with a complex rhyme scheme. Each stanza consisted of aghsan (sing: ghusn), lines with a rhyme particular to that strophe and asmat (sing: simt), lines with a rhyme shared by the rest of the poem.[3]: 564 Conventionally, the muwashshah opened with a matlaʿ (مَطْلَع‘the beginning’) and closed with a kharja (‘exit’). The kharja was in a vernacular language such as colloquial Arabic or Romance. It often was voiced by a different poetic speaker.[2]: 168
Meter
[edit]The meter of the muwashah can be one of the classical meters defined by al-Khalil or the poet can devise a new meter.[2]: 167–168 This subject is debated amongst scholars, some of whom argue for the use of a Romance metrical system based on syllable stress.[3]: 565
Themes
[edit]Typical themes for a muwashshah include love, panegyric, and wine. Some muwashshah poems are devoted to a single theme while others combine multiple themes. One common thematic structure is love, followed by panegyric, and then love.[2]: 169 The kharja also plays a role in elaborating the poem’s theme. At the end of a love poem, the kharja might be voiced by the beloved.[3]: 564 The eastern muwashshah tradition includes themes such as elegy and invective.[8] Ibn Arabi and ibn al-Ṣabbāgh composed esoteric muwashshahs that used wine and love as allegories for divine yearning.[2]: 175
Corpora
[edit]Corpus of Arabic muwaššaḥāt
[edit]Of the approximately 600 known secular Arabic muwaššaḥāt, there are almost 300 kharjas in vernacular Andalusi Arabic and over 200 in Standard Arabic (فُصْحَى), though some of the vernacular kharjas are essentially Standard Arabic with a vulgar gloss.[9]: 185 About 50 are in Andalusi Romance or contain some Romance words or elements.[9]: 185
Corpus of Hebrew muwaššaḥāt
[edit]About half of the corpus of the more than 250 known muwaššaḥāt in Hebrew have kharjas in Arabic.[9]: 185 There about roughly 50 with kharjas in Hebrew, and about 25 with Romance.[9]: 185 There are also a few kharjas with a combination of Hebrew and Arabic.[9]: 185
Hebrew muwashshah
[edit]An important number of the muwashshah poems written in al-Andalus were composed in Hebrew. Like the muwaššaḥāt composed in Arabic, those in Hebrew might also contain linguistically distinct kharjas, either in Romance, Arabic, or a combination of Hebrew and Arabic.[9]: 185 Because of its strophic structure, it was similar to some Hebrew liturgical poetry.[2]: 166 Starting in the 11th century, the Hebrew muwashshah was also used for religious purposes. The first extant Hebrew muwashshahs are attributed to Samuel ibn Naghrillah.[2]: 171 Other prominent Hebrew muwashshah authors include Judah Halevi, Todros ben Judah Halevi Abulafia[10] and Joseph ibn Tzaddik.[2]: 173
The first author to compose a devotional muwashshah was Solomon ibn Gabirol, about two centuries prior to the development of religious muwashshah poetry in Arabic. He was followed in this tradition by Moses ibn Ezra, Abraham ibn Ezra, and Judah Halevi, among others. The poems were designed for use in prayer services and were elaborated themes of particular benedictions.[2]: 175 Unlike other Hebrew muwashshahs, the kharja of a devotional muwashshah was in Hebrew.[2]: 174
The musical genre
[edit]Musically, the ensemble consists of oud (lute), kamanja (spike fiddle), qanun (box zither), darabukkah (goblet drum), and daf (tambourine): the players of these instruments often double as a choir. The soloist performs only a few chosen lines of the selected text. In Aleppo multiple maqam rows (scales) and up to three awzān (rhythms) are used and modulation to neighboring maqamat was possible during the B section[clarification needed]. Until modernization it was typical to present a complete waslah, or up to eight successive muwaššaḥ including an instrumental introduction (sama'i or bashraf).[11] It may end with a longa. Famous Muwashshah songs still played in the Arab World today include Lamma Bada Yatathanna and Jadaka al-Ghaithu.
Famous poets
[edit]- Al-Tutili
- Avempace
- Avenzoar
- Todros ben Judah Halevi Abulafia (Hebrew)[10]
- Yehuda Halevi (Hebrew)[10]
- Ibn al-Khatib
- Ibn Baqi
- Ibn Zamrak
Famous muwashshahs
[edit]- "Lamma Bada Yatathanna" (لما بدا يتثنى)
- "Jadaka al-Ghaithu" (جادك الغيث)
See also
[edit]- Aljamiado
- The kharja is the final stanza of a muwaššaḥ, of which a few are in the Mozarabic language and therefore the first attesting of an Iberian Romance language and first written examples of the Castilian language.
- Zajal
- Fasıl
- Malouf
- Emilio García Gómez
- James T. Monroe
References
[edit]- Citations
- ^ Touma (1996), p. 71
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Rosen, Tova (2000-08-31), "The muwashshah", The Literature of Al-Andalus, Cambridge University Press, pp. 163–189, doi:10.1017/chol9780521471596.010, ISBN 978-0-521-47159-6, retrieved 2021-06-16
- ^ a b c d Scott Meisami, Julie; Starkey, Paul, eds. (1998). Encyclopedia of Arabic Literature. Routledge.
- ^ a b Reynolds, Dwight (2000), Menocal, María Rosa; Sells, Michael; Scheindlin, Raymond P. (eds.), "Music", The Literature of Al-Andalus, The Cambridge History of Arabic Literature, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 60–82, ISBN 978-0-521-47159-6, retrieved 2023-04-21
- ^ P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs, eds. (2012-04-24), "Ibn Sanāʾ al-Mulk", Encyclopaedia of Islam (Second ed.), Brill, retrieved 2023-04-21
- ^ a b Lane, Edward (1893). An Arabic-English Lexicon: Derived From the Best and the Most Copious Eastern Sources. Williams and Norgate. p. 2943.
- ^ Manzur, Ibn. Lisan Al-Arab. Vol. 2. p. 632.
- ^ Özkan, Hakan (2021). "Muwashshaḥ". Encyclopedia of Islam. 3. doi:10.1163/1573-3912.
- ^ a b c d e f Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Micheal (2012). The literature of al-Andalus. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC 819159086.
- ^ a b c Rosen, Tova (1987). "Approaching the Finale: On the Penultimate Unit in Hebrew Muwashshaḥ". Hebrew Studies. 28: 117–131. ISSN 0146-4094. JSTOR 27909025.
- ^ Touma (1996), p. 83
- Bibliography
- Benbabaali, Saadane, 1987, Poétique du muwashshah dans l'Occident musulman médiéval, thèse de 3e cycle, sous la direction de R. Arié, Paris 3, 1987.
- Benbabaali, Saadane "La plume, la voix et le plectre, avec Beihdja Rahal, Barzakh, Alger, Déc. 2008.
- Benbabaali, Saadane Bahdjat al-Nufûs fî Bahâ'i Djannât al-Andalus (l'Amour, la femme et les jardins dans la poésie andalouse) ANEP, Alger,2010
- Corriente, Federico (1997). Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús: cejeles y xarajat de muwassahat. Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1887-8.
- Emery, Ed (2006). Muwashshah: proceedings of the Conference on Arabic and Hebrew Strophic Poetry and its Romance Parallels, School of Oriental and African Studies (SOAS), London, 8–10 October 2004. London: RN Books.
- Jones, Alan (1987). Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah poetry: a palaeographic analysis. London: Ithaca. ISBN 0-86372-085-4.
- Jones, Alan & Hitchcock, Richard (1991). Studies on the Muwassah and the Kharja: proceedings of the Exeter international colloquium. Reading: Published by Ithaca for the Board of the Faculty of Oriental Studies, Oxford University. ISBN 0-86372-150-8.
- Touma, Habib Hassan (1996). The Music of the Arabs, trans. Laurie Schwartz. Portland, Oregon: Amadeus Press. ISBN 0-931340-88-8.
- Zwartjes, Otto (1997). Love songs from al-Andalus: history, structure, and meaning of the kharja. Leiden: Brill. ISBN 90-04-10694-4.
- Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk (2004). Muwassah, zajal, kharja: bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West. Leiden-Boston: Brill. ISBN 90-04-13822-6.